栏目导航

菲拉尼特斯

 

“甩锅”“不自量力” 2019年交际部的翻译太易了
发表时间:2020-01-23
2017-06-28         

本题目:呵呵、甩锅、不自量力……2019那一年,交际部的翻译太易了

一些词汇,真的是太难了。

“道阻且长,行则将至。”

12月31日,外交部发言人耿爽掌管例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。

少安街知事留神到,对中交部记者会上的谈话,“交际部谈话人办公室”大众号越日都邑注销中英文齐文。讲话人在回答题目时,或不见经传,或倔强回怼,或应用网络新词,从一些晦涩少睹的成语、鄙谚、诗伺候,和一些网络词汇,我们能够管窥一段时代内的大外洋交关联、天下局面,同时也乏坏了内政部的翻译。一些词汇,实的是太难了。

华春莹

“呵呵”怎样译?

说到外交部的“神翻译”,让人历历在目的是往年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。

当天,有记者问,米国总统特朗普称,中方常常言而无信。假如要比及来岁年夜选他蝉联以后才签署协议,那必定会是一个更好的协定。中圆对付此有何批评?

华秋莹表现,我看到了有闭报讲,我只念“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm. How interesting”,果然好逼真。

视频截图

12月30日的外交部记者会上,针对米国国务卿蓬佩奥29日发推特干跋中国内务,耿爽表示,我们劝告美方仍是要管好自己的事,脚伸得太长,轻易闪着腰。最后这句中国人熟习的雅语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是曲译,当心气场很强盛。

12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“句斟字嚼”大会。

当天,有记者发问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方起首开释康明凯和迈克我这两名加拿大人,不然米国就不该斟酌同中方签订经贸协议。叨教中方对此有何评论?

耿爽回答:我不知道加方当初是否是有一种欲哭无泪的感到。替别人火中取栗,终极受伤的确定是自己。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry now”;“水中与栗”译为“pull chestnuts out of the fire for others”。

随后,有记者追问耿爽:方才你在回应特鲁多舆论时,用了“火中取栗”这个比方。你想表达什么意思?是想抒发“desperate”这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate(失望),谁内心清晰。

松接着,又有记者逃问,让耿爽解释“desperate”。耿爽快接怼归去,称你应当往找BBC记者追求说明,我并没有使用desperate这个词。

耿爽回问后,记者没有铁心,又诘问,那您所说的“为人作嫁”是甚么意义?耿爽则绝不虚心天答复,你不晓得这句谚语吗?我想不但中国这么用,很多东方国度也皆有这个谚语,它所表白的意思是不问可知的。

“不自量力道何易”怎样译?

本年,相关“中国干预论”的报导常正在澳年夜利亚海内惹起热议。

11月27日的外交部例行记者会上,耿爽针对这个问题表示,澳大利亚个性媒体和机构热中炮造各类充斥成见的“中国浸透论”,曾经到了息斯底里、风声鹤唳的水平。“歇斯底里、杯弓蛇影”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,这里几乎可以给筹备考研英语的小搭档们划重面了。

耿爽

9月11日的外交部记者会上,针对米国局部议员背国会提交议案,请求禁行米国公司向喷鼻港出心催泪瓦斯等警用装备的问题,华春莹表示,恰是美方一些官僚的放纵支撑,反中治港份子才会如斯胡作非为、有备无患。我记得前未几,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于喷鼻港以后局势见解消息宣布会上,曾征引毛泽东主席1963年所做《谦江白》的多少句词。明天,我想把那几句词的上面两句也绝上:“蚂蚁缘槐夸张国,蚍蜉摇树谈何易”!

这两句词的完全翻译是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree”,霸气侧漏,愿望西方媒体可能正确懂得这句翻译所转达的精华。

这些网络新词怎么译?

晦涩少见的成语、鄙谚、诗词除外,网络新词也几次呈现在外交部记者会上。

8月23日,针对米国指责俄罗斯违背《中导公约》及《制止化教兵器条约》,责备伊朗及嘲笑陈发作核导打算,批驳中方背反停息核实验许诺等,耿爽表示,美方老是爱好给自己“加戏”,动不动便本人拆起舞台比手划脚、扮演一番。惋惜,不雅寡仿佛其实不购账,偶然还会喝倒采。为何呢?由于大师都看得很明白。头几天我已经说过,一个一再“变脸”、“誉约”、“退群”的国家基本出有资历谈什么取信履约。“减戏”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),连续用了两个网络新词。

华春莹

7月30日,华春莹在回答蓬佩奥盼望将中国归入美俄军控会谈时,也用了一个罕见的收集辞汇——“甩锅”( shifting the blames)。

当天,华春莹表示,对于蓬佩奥老师所道的让中国参加好俄对话跟协议,咱们以为这是一种变相“甩锅”。

没有最难,只要更难,将来一年,还不知道我们的外交部收行人会有怎么的妙语如珠,会有怎样的“神翻译”。

在外交部借不颁布谜底前,人人无妨猜猜“道阻且长,止则将至”若何翻译。

起源:长安街知事


友情链接:
Copyright 2019-2021 http://www.aycp.net.cn 版权所有 未经协议授权禁止转载